غابةُ الزيتون كانت مرةّ خضراءَ
كانت .. والسماءْ
غابةً زرقاء ..كانت يا حبيبي
ما الذي غيّرها هذا المساء ؟
.. .. ..
أوقَفُوا سيارةَ العمال في منعطف الدربِ
وكانوا هادئين
وأدارونا إلى الشرق .. وكانوا هادئين
.. .. ..
كان قلبي مَرّةً عصفورةً زرقاءَ .. يا عش حبيبي
ومناديلك عندي , كلها بيضاء , كانت يا حبيبي
ما الذي لطّخها هذا المساء ؟
أنا لا افهم شيئاً يا حبيبي !
.. .. ..
أوقفوا سيارة العمّال في فمنتصف الدربِ
وكانوا هادئين
وأدارونا إلى الشرق .. وكانوا هادئين
.. .. ..
لكَ مني كلُّ شيء
لكَ ظل لك ضوء
خاتم العرس , وما شئتَ
وحاكورة زيتون وتين
وسأتيكَ كما في كل ليلهْ
أدخل الشبّاكَ , في الحُلمِ, وأرمي لَكَ فُلَّه
لا تلمني إن تأخرتُ قليلاً
إنهم قد أوقفوني
غابة الزيتون كانت دائماً خضراء
كانت يا حبيبي
إن خمسين ضحيَّهْ
جعلتها في الغروب ..
بركةً حمراء .. خمسين ضحيَّهْ
يا حبيبي .. لا تلمني ..
قتلوني .. قتلوني
قتلوني ..
Victim Number 18
The olive groves were green once,
... and the sky
Was a blue woodland, my beloved.
What changed it that night?
They stopped us in the worker’s truck,
Quietly.
And they turned us to the east,
Quietly.
My heart was once a black sparrow
Nest of my beloved
And your handkerchief was pure white
My beloved,
What stained them that night?
I do not understand, my beloved
They stopped us in the sputtering truck,
Quietly.
And they turned us to the east,
Quietly.
To you I leave the wedding ring,
The dark, and the light
And anything you desire.
Orchards of olives and figs,
And I shall come in the night
As I used to,
Entering a dream through your window
To give you fresh jasmine.
Do not blame me if
I am a little late,
If they have stopped me.
The olive groves were always green
Until the blood of fifty victims
Dyed the pond red in the sunset
Fifty villagers, my beloved.
Please, do not blame me
For they...
Killed...
Me too.
(From the collection Akhir al-layl, “The end of the night”, published in 1967.)
|